当前位置:笔屋小说网>我真不是个文青啊> 314 爱在深秋(1/2)
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

314 爱在深秋(1/2)

章节不对?章节无内容?换源看看: 81中文网起点文学ddxsku
  “我不行,我学的不是翻译专业的。”夏红军连忙谢绝,想了想又补充道:“许教授,《诗经》是我国古代文化的瑰宝,在古代诗词中有这举足轻重的位置,这件事应该您来做。”、

  “我是有这样的打算,但我已经老啦……”许教授轻轻谈道:”有些事情总要有你们这些年轻人做是吧?我准备过段时间将《诗经》翻译成法文,英文版就交给你啦。”

  夏红军沉默不语。

  “虽然你不是学翻译的,但是听说你学的是汉语言文学,又自己写诗和小说,文字功底很不错,通过你已经翻译的几首古诗上看,翻译能力也很强,我说小夏同学,你就不要谦虚了。”

  话说到这地步,夏红军怎么再好意思拒绝?

  他只好答应下来,说在翻译中遇到什么问题要向您老请教,许教授痛快的答应了。

  下午回到燕师大在食堂吃饭的时候,夏红军向陈招娣说了今天中午发生的事情。

  “你要翻译《诗经》?”陈招娣感到十分惊讶。

  “没办法啊,我这是乌龟垫床脚~硬撑。”对此夏红军也没多大信心。

  “红军,既然许教授那么看好你,你一定行!”

  呵?

  你这丫头,竟然比我还有信心?

  竟然答应了许渊冲,那自己就要认真对待,暂时先把写《燕京人在纽约》放在一边。

  但翻译并不比原创简单。更何况是中国古诗词的翻译?

  它实际是一门学问——翻译学,在国内外语学院还专门有翻译专业。

  夏红军记得,宋蓁蓁说过她学的就是英语翻译专业,如果得到她的帮助那无疑会减少许多困难。

  但这个时候怎么好意思去找她?

  算了,先找些翻译学方面的书看看。

  对了,夏红军记得自己在哥大图书馆看过一本外国人写的《essay on the principles of translation 》(翻译三原则)写的非常棒。

  不知道国内的图书馆有没有?

  说干就干,吃完饭夏红军就去了燕师大图书馆,他找遍了整个书架和目录索引,悲哀的发现图书馆里竟然没有这本书!

  夏红军不死心,又骑着自行车跑了一次燕大,通过杨丽进来燕大的图书馆依旧没有发现这本书!

  这泥煤的…..

  夏红军泄气了。

  晚上吃完饭,夏红军和和陈招娣都要在校园里溜达溜达散散步,然后在一块去上晚自习。

  现在已经是九月份,已经到了初秋,日渐西山,阳光的余辉照耀在着校园,显得格外美丽。

  陈招娣很喜欢和夏红军一块漫步在夕阳之下,听他朗诵诗歌还有讲讲那些让她面红耳赤的笑话,学习一天的疲惫感顿时会消失的无影无踪。

  只是不敢像有的学生情侣那样牵着手。

  但是今天夏红军有些心不在焉。

  “红军,你怎么了?”陈招娣轻声问道。

  夏红军就把今天的遭遇说了一遍。

  “那本书对你很重要吗?”女孩侧过脸看着夏红军。

  “嗯……对我翻译《诗经》非常有帮助。”夏红军实话实话。

  倒不是夏红军矫情,真本书对翻译提出的理论非常新颖:“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。这些深契夏红军的想法,所以他想急着看看。
本章节尚未完结,共2页当前第1页,请点击下一页继续阅读------>>>

上一章 目录 我的书架 下一页